Anacoluto: caffeine for the mind, pizza for the body, sushi for the soul.

"We're not, as some people maintain, obsessed with pop culture so much as we're obsessed with its possibilities for stratification and dateability." (Thurston Moore)

6.5.04

Uma modesta proposta

Visto e considerando que:

  1. Os bons livros brasileiros são raros - embora não tanto quanto os bons discos brasileiros - pelas mesmas razões que são raros os bons músicos brasileiros, embora de forma muito menos severa.
  2. Mesmo sob regimes de isenção de alguns impostos, importar livros é caro, em parte por causa dos custos do frete, e em parte porque estes recebem um preço compatível com o bolso estrangeiro, geralmente melhor provido que o nosso.
  3. Traduzir é caro, os bons tradutores são menos raros que os bons músicos, mas ainda assim difíceis de encontrar, e as traduções que chegam ao mercado são de chorar de tão ruins.
  4. Andorinhas africanas sabem mais sobre diagramação e layout que os editores brasileiros.

propõe-se que
  • Editoras gráficas brasileiras reeditem livros estrangeiros, sob licença e usando as matrizes originais das edições estrangeiras, sem tradução ou rediagramação. Um novo filão editorial será descoberto, as editoras estrangeiras ganharão os habitués de fotocópias que não conseguem comprar a edição original, e a priori o mercado de traduções não deveria ser muito afetado. Estou certo de que há muitos livros sem demanda o suficiente para bancar o processo de tradução e reedição, mas que gerariam lucro numa reimpressão autorizada, saindo tudo mais barato para todos.